<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-6823061963264101096</id><updated>2011-08-01T12:43:11.034-07:00</updated><category term='Ruy Ventura translation Brian Strang'/><category term='Jorge Melícias translation Brian Strang'/><title type='text'>Sun Into Sea</title><subtitle type='html'>A site for occasional translations of Portuguese Poetry.</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://sunintosea.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6823061963264101096/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://sunintosea.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Brian Strang</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05174612008318906458</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>2</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6823061963264101096.post-6577975390808955967</id><published>2010-07-15T17:28:00.000-07:00</published><updated>2010-07-15T18:09:10.571-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Ruy Ventura translation Brian Strang'/><title type='text'></title><content type='html'>Olá amigos!  The second installment in this blog is work by Ruy Ventura (b. 1973), a poet from the Alto Alentejo region of Portugal.  He has published several books in Portugal, including &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Architecture of Silence, Seven Capitals of The World, How To Leave A House&lt;/span&gt; and &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Breath Instruments&lt;/span&gt;.  The following work is a selection from &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Ignition Key&lt;/span&gt; (2009).  He has published poetry books in Spanish, organized anthologies, done translations, written many essays and has an interesting poetry blog called &lt;a href="http://www.alicerces1.blogspot.com/"&gt;Estrada do Alicerce&lt;/a&gt;.&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt; Here’s what Ruy has to say about his poetry:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Poetry being a counterliterature, an edifying element of a countercultural demand, the art produced by one who writes will always have an element of confrontation.  First, a confrontation with language and, at the same time, an instrument of communication.  Later, a permanent struggle with the society that uses this language and expels from its body all the strange and estranging presences.  And in the end, an uninterrupted battle against the expressive tradition of a community.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This does not mean that poetry should be an uprooted art.  A writer has roots in the land to which s/he belongs, is conscious of the presence of these roots, knows how to use them to live and braces one’s self against the storms and earthquakes of existence.  Despite this, everything tears away, exposes itself, subverts—because the writer knows the distance between poetry and versification, between the marvelous and monotony, between mystery and previsibility, between rupture and continuity.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In the poems I have been writing I try to describe destroying description, to narrate destroying narration.   More than a poet, I consider myself an investigator of the inversion of the material and immaterial world that surrounds me.  In my opinion, poetry is not good for representing reality nor for relating (historicizing) the world-view of human beings, but just—and this is enough—to present the ruptures, gaps and the open retreats in the crust that sustains us and gives form to our animated corporeal form.  Aboard a tangible/visible material or an intangible/invisible reality, I try to make my poetry a concretization of the ineffable and, simultaneously, the revelation of “spirituality” of the concrete world.  To concretize the concrete or spiritualize the ineffable is to piss into the ocean, making poor and destroying art.  Butchering the words of a Spanish poet, we must ally ourselves with the existent, but dead, the inexistent, but alive.  Neither concrete nor abstract are properly poetry, said Vitorino Nemésio.  Poetry will always be “an other “ an “I-don’t-know-what;” it will always belong to the domain of the indeterminate.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Like any other that writes, I am one who has been contaminated.  I don’t speak of influences the way Bloom does, which oozes hierarchy—and, in the end, all writers create their own ancestors, as Jorge Luis Borges writes.  The Brazilian poet Márcio-André says it well:  “&lt;span style="font-style:italic;"&gt;Contamination does not begin by exchanging hierarchies between a contaminator and a contaminated; in truth, both are mutually contaminated. … we can only be contaminated by something that is already in us, insofar as that is a possibility&lt;/span&gt;.”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nothing exists, everything coexists.  Bernardo Soares was right.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;from Ignition Key / &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Chave de ignição&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“…when one is born, there isn’t yet a traveler.  Heavy tears are the first drops of Spirit. … Dispersed lights wait for the only pauses permitted, and the living kingdom, lowering to crematorium fire of the bellies, breathes into a new form.”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;                                                                                                         Maria Gabriela Llansol&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;                                                                                                         from &lt;span style="font-style:italic;"&gt;A Falcon in The Fist&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;trip / &lt;span style="font-style:italic;"&gt;viagem&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;queimo tudo dentro deste quarto—&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;no lugar onde o teu corpo&lt;br /&gt;parte.&lt;br /&gt;o campanário permanece.&lt;br /&gt;a alma renasce&lt;br /&gt;com a poeira.&lt;br /&gt;faz parte da serra&lt;br /&gt;— a que chega, a que fica, a que&lt;br /&gt;abala com o abrigo&lt;br /&gt;escavado na rocha—.&lt;br /&gt;a pedra recebe o teu corpo.&lt;br /&gt;desaparece.  apenas um rasgo&lt;br /&gt;entre dois líquenes&lt;br /&gt;recorda a fundura&lt;br /&gt;das células.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;queimo tudo—nesta casa.&lt;br /&gt;os sinos pontuam o sono.&lt;br /&gt;— a melodia cresce.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;I burn everything in this room—&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;in the place where your body&lt;br /&gt;splits.&lt;br /&gt;the bell tower remains.&lt;br /&gt;the soul is reborn&lt;br /&gt;with dust.&lt;br /&gt;becomes part of the mountains&lt;br /&gt;—that arrives, stays,&lt;br /&gt;shakes with a shelter&lt;br /&gt;dug in the cliff—.&lt;br /&gt;the rock receives your body.&lt;br /&gt;disappears.  just a tear&lt;br /&gt;between two lichens&lt;br /&gt;records the depth&lt;br /&gt;of the cells.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I burn everything—in this house.&lt;br /&gt;bells punctuate sleep.&lt;br /&gt;—melody rises.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;abro a porta.  entro sem ver&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;nessa dança que divide o coração.&lt;br /&gt;a terra protege-nos do frio.&lt;br /&gt;desvia dos olhos essa fome&lt;br /&gt;com que fomos edificando&lt;br /&gt;o sangue, a alma.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;cozinhamos sombras e segredos.&lt;br /&gt;colocamos a cinza sobre o corpo&lt;br /&gt;para acendermos o fogo e a memória.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a cinza lava essa imagem, a nossa&lt;br /&gt;imagem sem cor, sem nome—&lt;br /&gt;ardendo sobre as águas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;guardo neste braço a luz do dia.&lt;br /&gt;sobre a pele, a noite dissolve&lt;br /&gt;o mundo inteiro—sedimentos&lt;br /&gt;(acumulados sobre a morte)&lt;br /&gt;que dividem a voz e a tristeza.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;alimento-me dessa escuridão.&lt;br /&gt;tento trazer para dentro da caverna&lt;br /&gt;fragmentos de pão e de paisagem.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a sombra invade-nos&lt;br /&gt;quando menos esperamos.&lt;br /&gt;a luz vai gravando sobre a porta&lt;br /&gt;a legenda da voz que alcançámos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;que dança divide o coração?&lt;br /&gt;a água atravessa a fome e o movimento.&lt;br /&gt;a cinza devolve à terra&lt;br /&gt;este corpo (sem cor, sem nome).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;o fogo enegrece as paredes do templo.&lt;br /&gt;só assim conseguimos escutar a derradeira canção—&lt;br /&gt;ecoando noite e dia&lt;br /&gt;nos alicerces do medo.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;I open the door.  enter without seeing&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;in that dance that divides the heart.&lt;br /&gt;the land protects us from the cold.&lt;br /&gt;diverts from our eyes that hunger&lt;br /&gt;with which we are edified&lt;br /&gt;the blood, the soul.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;we cook shadows and secrets.&lt;br /&gt;we place ash on the body&lt;br /&gt;to light fire and memory.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;embers wash the image, our&lt;br /&gt;image without color, without name—&lt;br /&gt;burning over the waters.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I hold in this arm the light of day.&lt;br /&gt;over the skin, night dissolves&lt;br /&gt;the interior world—sediments&lt;br /&gt;(accumulated over death)&lt;br /&gt;that divide voice and sadness.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I feed on this blackness.&lt;br /&gt;try to bring into the cavern&lt;br /&gt;fragments of bread and countryside.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;shadow invades us&lt;br /&gt;when we least expect it.&lt;br /&gt;light is etching over the door&lt;br /&gt;an inscription of the voice we reach.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;what dance divides the heart?&lt;br /&gt;water crosses hunger and movement.&lt;br /&gt;ash returns to land&lt;br /&gt;this body (without color, without name).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;fire blackens the walls of the temple.&lt;br /&gt;the only way we can hear the final song—&lt;br /&gt;echoing night and day&lt;br /&gt;in the foundations of fear.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a serenidade acolhe-nos.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;solene, a serenidade acolhe-nos—&lt;br /&gt;como uma tempestade.&lt;br /&gt;o mar devolve esse clamor que nos atravessa.&lt;br /&gt;a noite satisfaz a cidade e o alimento.&lt;br /&gt;faz-nos desaparecer em qualquer encosta virada a poente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;habitamos o espaço&lt;br /&gt;reunido e multiplicando&lt;br /&gt;a linguagem que preside ao desespero.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;solene, apenas a ventura—&lt;br /&gt;interior à luz, como a catedral&lt;br /&gt;depois de uma tarde de trovoada&lt;br /&gt;(ressurreição ou deslumbramento):&lt;br /&gt;a mesma carne, o mesmo sopro&lt;br /&gt;na respiração do inverno.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a serenidade recolhe-nos&lt;br /&gt;dentro da tempestade.&lt;br /&gt;reúne palavras e objectos&lt;br /&gt;que ninguém lê&lt;br /&gt;mas todos compreendem.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;dissolve assim o arquipélago.&lt;br /&gt;o mar dissolve o clamor que nos entende.&lt;br /&gt;o vento abre a janela&lt;br /&gt;para que possamos respirar.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;serenity welcomes us.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;solemn, serenity welcomes us—&lt;br /&gt;like a storm.&lt;br /&gt;the sea returns this clamor that crosses us.&lt;br /&gt;night satisfies the city and the food.&lt;br /&gt;it makes us disappear in any shelter against the dust.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;we inhabit the space&lt;br /&gt;reunited and multiplying&lt;br /&gt;the language that presides over despair.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;solemn, just the venture—&lt;br /&gt;lighted interior, like a cathedral&lt;br /&gt;after an afternoon of thunder&lt;br /&gt;(resurrection or hallucination)&lt;br /&gt;same flesh, same breath&lt;br /&gt;in winter’s breathing.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;serenity gathers us&lt;br /&gt;inside the storm.&lt;br /&gt;rejoins words and objects&lt;br /&gt;that no one reads&lt;br /&gt;but everyone understands.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;this is how the archipelago dissolves.&lt;br /&gt;clamor that understands us dissolved by the sea.&lt;br /&gt;wind opens the window&lt;br /&gt;so we can breathe.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a dor conhece a paisagem&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;nesse lugar onde uma lágrima&lt;br /&gt;(esta alegria)&lt;br /&gt;desce com o sangue—&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;procura o melhor lugar&lt;br /&gt;para os objectos na inundação da alma.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;não será preciso transformar em árvore&lt;br /&gt;o corpo que construímos.&lt;br /&gt;a raiz cresce na viagem que satisfaz o medo&lt;br /&gt;na temperatura deste mapa&lt;br /&gt;onde somos legenda e deserto.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a dor conhece esta paisagem.&lt;br /&gt;uma nuvem desce para sul.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;altera a casa—e o mundo.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;pain knows the countryside&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;in that place where a tear&lt;br /&gt;(this happiness)&lt;br /&gt;drips with blood—&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;it looks for the best place&lt;br /&gt;for the objects in the inundation of soul.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;it will not need to turn into a tree&lt;br /&gt;the body we’ve constructed.&lt;br /&gt;the root grows in the trip that satisfies fear&lt;br /&gt;in the temperature of this map&lt;br /&gt;where we are inscription and desert.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;pain knows the countryside.&lt;br /&gt;a cloud descends southward.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;it changes home—and the world.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;projectamos este filme na memória.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;como num vitral, a noite transfigura-nos.&lt;br /&gt;acolhe-nos sem ser preciso desvendar&lt;br /&gt;esta alegria (beleza ou deslumbramento).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a serra ilumina este rosto&lt;br /&gt;entre o alicerce e a transcendência da fala.&lt;br /&gt;alumiamos a terra&lt;br /&gt;para chegarmos a essa fonte.&lt;br /&gt;multiplicamos a imagem.&lt;br /&gt;ao longe, as cores desaparecem.&lt;br /&gt;as formas descem nos objectos&lt;br /&gt;como mistério ou ansiedade.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;projectaremos este filme.&lt;br /&gt;entre terra e céu.  o corpo cresce&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;como um pinhal&lt;br /&gt;plantado há sete dias.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;we project this film onto memory.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;like stained glass, night transfigures us.&lt;br /&gt;receives us without removing the blindfold&lt;br /&gt;from this happiness (beauty or hallucination).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;the mountains light this face&lt;br /&gt;between the foundation and transcendence of speech.&lt;br /&gt;we illuminate the land&lt;br /&gt;to arrive at this source.&lt;br /&gt;we multiply the image.&lt;br /&gt;far away, colors disappear.&lt;br /&gt;forms descend on objects&lt;br /&gt;as mystery or anxiety.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;we project this film.&lt;br /&gt;between earth and sky.  the body grows&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;like a pine forest&lt;br /&gt;planted seven days ago.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6823061963264101096-6577975390808955967?l=sunintosea.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://sunintosea.blogspot.com/feeds/6577975390808955967/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://sunintosea.blogspot.com/2010/07/ola-amigos-second-installment-in-this.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6823061963264101096/posts/default/6577975390808955967'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6823061963264101096/posts/default/6577975390808955967'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://sunintosea.blogspot.com/2010/07/ola-amigos-second-installment-in-this.html' title=''/><author><name>Brian Strang</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05174612008318906458</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6823061963264101096.post-502706864476844361</id><published>2010-01-19T12:26:00.000-08:00</published><updated>2010-01-23T12:40:06.903-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Jorge Melícias translation Brian Strang'/><title type='text'></title><content type='html'>Olá amigos!  Welcome to SUN INTO SEA, a site for occasional translations of contemporary Portuguese poetry.  The first poet I'll introduce is Jorge Melícias (b. 1970), author of several books of poetry and translation.  His most recent book, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;disrupção&lt;/span&gt;, is a collection of his previously published work.  More translation of his work, and an essay of mine on it, can be found at &lt;a href="http://www.durationpress.com/bookstore/ebooks/melicias/melicias.pdf"&gt; Duration Press.&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Here's what Jorge has to say about his poetry:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;As Roland Barthes reminds us “writing is not an instrument of communication, it is not an open road where only one linguistic intention travels.”  In this sense, a writer’s choice of a certain tone or form (and, in choosing, the writer distinguishes himself to the same extent that he commits) will be, forcedly, a choice of conscience and not of efficiency.  Before whatever one admits or excludes, style will inscribe itself, always, in the sphere of liberty, though, in a larger sense, this same style can turn into both a grandeur and a prison of writing.  Jean-Luc Nancy in his essay "Resistance de la Poésie" tells us that poetry “makes in difficulty.”  From this perspective he speaks not of an access &lt;span style="font-style:italic;"&gt;to&lt;/span&gt; meaning but of an access &lt;span style="font-style:italic;"&gt;of&lt;/span&gt; meaning.  More than a dialectical process this moment will always be a solitary victory.  One can no longer look for, whatever the cost, an access point to meaning but must accept it as an invasive and totalizing presence, without any cession or reprieve.  The paradox resides, in my poetry, in uniting to this suffusion of meaning a growing demand for rigor, even if all exactitude will remain approximate.  Like one who, stubbornly, erects dams in the blood, tightening the siege more and more upon the impossibility of saying.  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; For me beauty is inextricably linked with violence.  A burst violence, trussed, as latent as it is recidivist.  I don’t think much of beauty in its passive eloquence, all of its animation stolen, like a finished product.  I think, sincerely, that the poem is not the territory of ethics or of redemption.  And this pedagogical character, almost salvationist, of writing is something that I do not understand.  I assume, in my poetry, this pure negativity.  And I think that only through the reiteration of horror is some reprieve from guilt possible.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; I want every poem to be a gift of pure violence.  But a violence veiled by the square, as if only angularly would it be possible to foreshorten horror.  A  butchery without blood, an ablation so exact that nothing would extravasate.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Ten Poems&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Jorge Melícias&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;Trabalho a crueldade&lt;br /&gt;pelo lado da exuberância.&lt;br /&gt;Como instigando a carne&lt;br /&gt;à veranação das goivas.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I work cruelty&lt;br /&gt;with exuberance.&lt;br /&gt;Like instigating flesh&lt;br /&gt;to the vernation of gouges.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;Elas são por dentro da ideia&lt;br /&gt;uma efabulação ignívaga: as dragas.&lt;br /&gt;Progridem nas aluviões &lt;br /&gt;como cirros insanes.&lt;br /&gt;Trabalham no sangue a alegoria.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;They are inside the idea&lt;br /&gt;a fire-eaten fiction: the dregs.&lt;br /&gt;They progress in the alluvium&lt;br /&gt;like insane tendrils.  &lt;br /&gt;They work allegory into the blood.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;A chacina é uma indução&lt;br /&gt;à espera do seu tempo.&lt;br /&gt;Sobre esse propósito&lt;br /&gt;estableço-me unívoco.&lt;br /&gt;E onde cães e homens&lt;br /&gt;disputam a carniça&lt;br /&gt;à lisura dos ossos&lt;br /&gt;inscrevo a consolação.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The slaughter is an induction&lt;br /&gt;waiting for its time.&lt;br /&gt;Upon that purpose&lt;br /&gt;I establish myself univocal.&lt;br /&gt;And where dogs and men&lt;br /&gt;fight over the meat&lt;br /&gt;down to the smoothness of bone&lt;br /&gt;I write consolation.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;Sobre a imposição dos abismos&lt;br /&gt;encimarei os gárrulos.&lt;br /&gt;Erguer-me-ei das jugulares&lt;br /&gt;como a pura dicção do medo.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Above the imposition of abysses&lt;br /&gt;I will surmount the babblers&lt;br /&gt;and rise from the jugulars&lt;br /&gt;like a pure expression of fear.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;Descerei das canas&lt;br /&gt;para a rasura da redenção.&lt;br /&gt;No dorso o relâmpago&lt;br /&gt;como uma carena blasfémica.&lt;br /&gt;E um amor profundo pela impiedade.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I will climb down the reeds&lt;br /&gt;to the erasure of redemption.&lt;br /&gt;On the back of lightning&lt;br /&gt;like a blasphemous keel.&lt;br /&gt;And a profound love of impiety.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;Caminharei entre os homens&lt;br /&gt;com um punção virado ao medo.&lt;br /&gt;As meninges &lt;br /&gt;recrudescendo nas navalhas&lt;br /&gt;como um apostema.&lt;br /&gt;Todo o metal sitiado&lt;br /&gt;pela injunção das ínguas.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I will travel among men&lt;br /&gt;like a puncture turned to fear.&lt;br /&gt;The meninges&lt;br /&gt;recrudesce on the knives&lt;br /&gt;like an abscess.&lt;br /&gt;All metal is besieged&lt;br /&gt;by the bidding of the bubboes.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;Um pulmão sulfúrico&lt;br /&gt;extraído à elisão do ar.&lt;br /&gt;Ateado desde o âmnio&lt;br /&gt;como uma degenerescência vital.&lt;br /&gt;Os estames&lt;br /&gt;disseminando-se na refracção,&lt;br /&gt;reduzindo a fluidez&lt;br /&gt;à consumação do atrito.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A sulfuric lung&lt;br /&gt;extracted to the elision of air.&lt;br /&gt;Inflamed to the amnion&lt;br /&gt;like a vital degeneration.&lt;br /&gt;The stamen&lt;br /&gt;disseminate themselves in the refraction,&lt;br /&gt;reducing fluidity&lt;br /&gt;to the consummation of attrition.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;Reconduzo o medo&lt;br /&gt;à minuciosa obstinação&lt;br /&gt;de um ângulo.&lt;br /&gt;E onde a febre tange&lt;br /&gt;a esquadria&lt;br /&gt;radicarei a chacina.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I lead fear back&lt;br /&gt;to the minute obstinacy&lt;br /&gt;of an angle.&lt;br /&gt;And where fever touches&lt;br /&gt;the square&lt;br /&gt;I will root the slaughter.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;Adestramos na carne&lt;br /&gt;os estrepes do horror.&lt;br /&gt;E pela elocução do medo&lt;br /&gt;inferimos da consolação:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;so o ferro&lt;br /&gt;remirá em si a ferida.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In the flesh we train&lt;br /&gt;the thorns of horror.&lt;br /&gt;And by the elocution of fear&lt;br /&gt;we infer the consolation:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;only the iron&lt;br /&gt;gazes at itself in the wound.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;Vi os campos inçados pela improbidade.&lt;br /&gt;Os justos como plainas alucinadas&lt;br /&gt;sobre a incontrição&lt;br /&gt;das esquírolas.&lt;br /&gt;E o desespero &lt;br /&gt;era uma forma de beatitude.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I saw fields crowded by dishonesty.&lt;br /&gt;The just with planes hallucinated&lt;br /&gt;above the unrepentance&lt;br /&gt;of splinters.&lt;br /&gt;And despair&lt;br /&gt;was a form of beatitude. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;translation Brian Strang&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6823061963264101096-502706864476844361?l=sunintosea.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://sunintosea.blogspot.com/feeds/502706864476844361/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://sunintosea.blogspot.com/2010/01/ola-amigoas-and-welcome-to-sun-into-sea.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6823061963264101096/posts/default/502706864476844361'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6823061963264101096/posts/default/502706864476844361'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://sunintosea.blogspot.com/2010/01/ola-amigoas-and-welcome-to-sun-into-sea.html' title=''/><author><name>Brian Strang</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05174612008318906458</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry></feed>
